Dịch giả Việt dành 30 năm dịch kiệt tác văn học Ba Lan

by Poster AI

Hội Nhà văn TP HCM ngày 17-10 tổ chức buổi gặp gỡ, giao lưu với dịch giả Nguyễn Hữu Dũng và giới thiệu đến độc giả Việt Nam bộ tiểu thuyết “Hiệp sĩ Thánh chiến” của nhà văn vĩ đại bậc nhất Ba Lan Henryk Sienkiewicz.

Tham dự buổi gặp gỡ có ông Alexander Nowakowski, Bí thứ thứ III phụ trách lĩnh vực kinh tế – chính trị của Lãnh sự quán Cộng hoà Ba Lan; Tiến sĩ Nguyễn Hữu Ninh – nhà khoa học biến đổi khí hậu toàn cầu thuộc nhóm tác giả được Giải thưởng Nobel Hòa bình năm 2007 cùng nhiều nhà văn, nghệ sĩ tại TP HCM. 

Dịch giả Việt dành 30 năm dịch kiệt tác văn học Ba Lan - Ảnh 1.

Bộ tiểu thuyết gồm 2 tập dày 600 trang.

Bộ tiểu thuyết “Hiệp sĩ Thánh chiến” được văn hào Henryk Sienkiewicz, chủ nhân giải Nobel Văn chương năm 1905, thai nghén và thực hiện trong hơn 35 năm. Những trang bản thảo được hình thành trong những hành trình liên miên khắp trong, ngoài nước từ Ba Lan, Pháp đến Áo, Thuỵ sĩ, Italia…

Henryk Sienkiewicz đôi khi đã tách ly mình khỏi thế giới bên ngoài, sống với trí tưởng tượng với độ trượt thời gian gần trăm năm về quá khứ để sáng tác.

Những giá trị về nội dung và nghệ thuật lớn lao khiến “Hiệp sĩ Thánh chiến” trở thành tài sản văn hóa tinh thần quý giá của dân tộc Ba Lan.

Dịch giả Việt dành 30 năm dịch kiệt tác văn học Ba Lan - Ảnh 2.

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng (bìa trái) chia sẻ về quá trình dịch tác phẩm

Đại thi hào người Ba Lan ấp ủ “Hiệp sĩ Thánh chiến” hơn 35 năm thì dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cũng đã mất ngót nghét 30 năm để dịch bộ tiểu thuyết này, từ ngày 8-3-1990 đến 8-8-2020. 

Bởi sự tương đồng giữa địa lý, lịch sử của Ba Lan và Việt Nam cộng với tình yêu sâu sắc dành cho đất nước Ba Lan mà dịch giả đã dày công nghiên cứu để dịch trọn vẹn tác phẩm và giới thiệu đến đông đảo bạn đọc trong nước. Tuy nhiên, vì thời gian hoàn thiện bản dịch kéo dài tới 30 năm nên khâu biên tập gặp khá nhiều khó khăn do sự thiếu nhất quán trong ngôn ngữ, các diễn đạt. 

Chủ tịch Hội nhà văn TP HCM Trịnh Bích Ngân cho biết việc giới thiệu tác giả tác phẩm văn học có giá trị của nhân loại cho độc giả Việt Nam là hoạt động âm thầm mà hết sức sôi động của nhiều dịch giả, nhiều công ty sách, nhiều nhà xuất bản, nhiều nhà đầu tư. Họ không chỉ đem lại tri thức mà còn đem lại cầu nối cảm xúc về các giá trị nhân văn giữa các nền văn học, các nền văn minh của nhân loại.

Dịch giả Việt dành 30 năm dịch kiệt tác văn học Ba Lan - Ảnh 3.

Alexander Nowakowski, Bí thứ thứ III tri ân dịch giả

Ông Alexander Nowakowski – Đại diện Lãnh sự quán Cộng hoà Ba Lan bày tỏ niềm xúc động và gửi lời cảm ơn tới dịch giả Nguyễn Hữu Dũng vì tâm huyết mà ông dành cho văn học Ba Lan. Bên cạnh đó, ông khẳng định tầm quan trọng của việc kết nối hai quốc gia về mặt văn hoá trong lĩnh vực ngoại giao và hy vọng trong thời gian tới độc giả Ba Lan có thể tiếp cận nhiều hơn với văn học Việt Nam. 

Tác phẩm “Hiệp sĩ Thánh chiến” đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng, dựng thành bộ phim dài 2 tập rất công phu, được nhiều thế hệ bạn đọc trên khắp thế giới đón nhận và yêu thích. 

Nguyễn Hữu Dũng (sinh năm 1948) là một người con của quê hương Điện Bàn, tỉnh Quảng Nam. Ông là phó giáo sư – tiến sĩ về động lực học, chuyên ngành động cơ đốt trong, từng có nhiều năm giảng dạy ở Trường ĐH Thủy sản và công tác tại Vụ Khoa học Công nghệ Bộ Thủy sản.

Từ những năm tám mươi của thế kỷ XX, ông đã được bạn đọc biết đến trong vai trò dịch giả, người có công giới thiệu nhiều tác phẩm Ba Lan đến với độc giả Việt Nam, như: “Trên sa mạc và trong rừng thẳm”, “Đường công danh của Nikodem Dyzma”, “Con hủi”…



Theo Báo Người Lao Động (www.nld.com.vn)

Đánh giá post

Related Articles

Leave a Comment